From View With a Grain of Sand, Selected Poems, Faber, 1996, translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh
Psalm by Wisława Szymborska
Oh, the leaky boundaries of man-made states!
How many clouds float past them with impunity;
how much desert sand shifts from one land to another;
how many mountain pebbles tumble onto foreign soil
in provocative hops!
Need I mention every single bird that flies in the face of frontiers
or alights on the roadblock at the border?
A humble robin—still, its tail resides abroad
while its beak stays home. If that weren’t enough, it won’t stop bobbing!
Among innumerable insects, I’ll single out only the ant
between the border guard’s left and right boots,
blithely ignoring the questions “Where from?” and “Where to?”
Oh, to register in detail, at a glance, the chaos
prevailing on every continent!
Isn’t that a privet on the far bank
smuggling its hundred-thousandth leaf across the river?
And who but the octopus, with impudent long arms,
would disrupt the sacred bounds of territorial waters?
And how can we talk of order overall
when the very placement of the stars
leaves us doubting just what shines for whom?
Not to speak of the fog’s reprehensible drifting!
And dust blowing all over the steppes
as if they hadn’t been partitioned!
Or voices coasting on obliging airwaves,
that conspiratorial squeaking, those indecipherable mutters!
Only what is human can truly be foreign.
The rest is mixed vegetation, subversive moles, and wind.
From View With a Grain of Sand, Selected Poems, Faber, 1996, translated by Stansliaw Baranczak and Clare Cavanagh.
Thanks for sharing! And written in 1996 as well …
LikeLiked by 1 person
I think fretting about borders has been going on for a very long time!
LikeLiked by 1 person
Too true!
LikeLiked by 1 person
That’s good, and rather pertinent for the present day. xx
LikeLiked by 1 person
Isnt it just!
LikeLiked by 1 person
Very moving. Beautiful translation.
LikeLike
I think translating poetry must be the sign of real appreciation of the nuance and the physical sound of each word in each language.
LikeLiked by 1 person
Yes indeed. Challenging and very rewarding when you succeed, very frustrating when you don’t!
LikeLiked by 1 person
what a wonderful, wonderful poem. Thanks for sharing it. Never have I seen the hubris and folly of borders so ruthlessly exposed
LikeLiked by 1 person
I am glad you enjoyed it. Poetry deals with the complications and truths politicians can only glimpse.
LikeLiked by 1 person
Thank you for this poignant poem that stresses how inane we are, Cathy. We are slow learners.
LikeLiked by 1 person
Living on a border makes me constantly aware of how artificial they are!
LikeLiked by 1 person
So true!
LikeLike